Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 28.4.
Vlastislav
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Edward Lear: BoN 001, překlad z angličtiny z kolekce Seznamte se - Edward Lear
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 23.10.2006 (00:00:00)
následující v kolekci>

 

 

Edward Lear
A Book of Nonsense

[1-10]

Obrázek i originál textu jsou převzaty z http://www.nonsenselit.org/Lear/BoN/bon010.html

 

 

 

 

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

 

 

 

Muž, majitel veliké brady,

s tím vousem už neví si rady,

slípka, dvě sovy,

střízlík si hoví,

skřivani čtyři, hnízda staví.

 

 

5.10.2006

 

Na základě připomínek vkládám další verzi překladu:

 

Jistý pán, který si na vousu zakládal,

povídal: „Stalo se, co jsem se obával!

Slípka, sovy, střízlík,

se skřivany hnízdí

v mém vousu, na němž jsem si tolik zakládal!“

 

A ještě odkaz pro ty, kdo neznají nejznámější český překlad.

 

25.10.2006

 

 

 

Co je limerick

 

 

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Raimund (Občasný) - 23.10.2006 > Konečně trocha vodky ve zdejší pustině.
Body: 5
<reagovat 
probably (Občasný) - 23.10.2006 > Obdivuju každého, kdo z básně udělá báseň
Body: 5
<reagovat 
moyri (Občasný) - 23.10.2006 > chybí ti tam hnízda si staví
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 23.10.2006 > moyri> 

Vím, že je to ve smyslu hnízda si staví, jenže by mi to hodilo slabiku navíc.

Předpokládám, že i bez zájména je to jasné.

I když na druhou stranu, rytmicky by to asi znělo líp. Ještě to uvážím.


<reagovat 
moyri (Občasný) - 23.10.2006 > ano je, ale zrovna tady by mi si zapadlo, protože by se to písmenově prodloužilo po rady a rytmicky to zní lépe,každopádně zas tolik na tom nesejde
<reagovat 
ariel (Občasný) - 23.10.2006 > ale ty ses byť milovnice forem proti formě limericku prohřešila, ne?
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 24.10.2006 > ariel> Prohřešuju se pořád. Kde jsem se prohřešila tady?
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 24.10.2006 > Naty, mně se ten překlad vůbec nezamlouvá. Forma původní je v pdachu, přímá řeč je najednou popis, takže se ztratila. I co do obsahu - ne že by si se svým vousem nevěděl rady, on přímo říká: "Stalo se to, čeho jsem se bál..." (parafrázuji) a krom toho: on není majitelem brady ale bradky=vousů. Bradu máme všichni, ale vousy jen někteří... No nevím, přijde mi to spíš jako volná variace. Hezká, ale jako překlad ne ne.
<reagovat 
muck (Občasný) - 24.10.2006 > Částečně musím souhlasit s Ondřejem Kernem. Ty verše v angličtině jsou takové vtipnější. Muž s velikým vousem říká, že to bylo jak se obával. A pak to s těmi zvířátky. Je to takové hezky absurdní, v překladu to tohle kouzlo ztrácí.

Ale možná že Garth je lůza a že bych se měl podívat znovu do Limericku.
<reagovat 
ariel (Občasný) - 24.10.2006 >

váhám tedy, jestli je součástí formy, nebo jejím pouhým zvykem, že se poslední slovo prvního a posledního verše, často název místa, opakují:

 

 

Limerick je krátká, obvykle žertovná básnička, která má přesně danou strukturu. Například:

There was an old lady of Rome
Who refused to use her own comb.
She used rakes and twigs
To comb all her wigs
And washed them in the centre of Rome.

Limerick musí mít 5 veršů, které mají rýmovou strukturu AABBA, tj. rýmuje se 1., 2. a 5. verš a také se rýmuje 3. a 4. verš. Současně řádky A jsou delší, obvykle mají 8 slabik, a řádky B jsou kratší, obvykle mají 5 slabik.

Nejznámějším autorem limericků je Edward Lear, který žil v druhé polovině 19. století a napsal 212 limericků. Jeho limericky mají obvykle na konci prvního a pátehé řádku totéž město nebo místo. Zde je příklad jednoho z jeho limericků:

There was an Old Man of the West
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said , "Does it fit?"
He replied, "Not a bit!"
That uneasy Old Man of the West.

 

 


<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 25.10.2006 > ariel> 

Obávám se, že ani já nejsem schopná rozlišit, nakolik je to pravidlem, a nakolik pouze vžitým zvykem. Stačí se podívat na další dva texty v odkazu: Co je to limerick, ani z nich to, myslím, nevyplývá jednoznačně.

Navíc musím do značné míry souhlasit s připomínkami dvou předchozích pánů (muck a Ondřej Kern).

Je to můj věčný a marný boj.

Kdykoli se mám rozhodnout mezi stopáží formy, doslovným zněním originálu a volnou imaginací porušující obojí, většinou se přikloním k prvním dvěma zmíněným.

Přesto jsem se nad tím znovu zamyslela a vkládám další variantu překladu, která ovšem také porušuje kde co. ;-)


<reagovat 
ireversible (Občasný) - 25.10.2006 > hezké.moc dobré.Já k tomu nemám výtky, ať už jsou pravidla jakákoliv.
Body: 5
<reagovat 
Regio (Občasný) - 1.11.2006 >
Body: 5
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je osm + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter